assignment代写

論文代寫中文句子結構和英文句子結構有哪些不同

  論文代寫中文句子結構和英文句子結構有哪些不同。對於母語的英語論文寫作中國留學生可能感到有點困難,但留學生們在平時的學習中多提高英語的表達能力之外,還要多閱讀些英語論文的參考文獻和資料,看看英語論文中的句子表達陳述和中國論文有何不同,留學生們要善於總結和發現,這樣就可以提高自己的英語論文寫作了。那麼有關論文代寫中文句子結構和英文句子結構有哪些不同呢,接下來就聽聽英國高階論文代寫AdvancedThesis老師的一些講解吧

  首先就是中國留學生在初寫英語論文時總受中文寫作習慣的影響,很多留學生寫文章是中文直譯,字字翻譯,不懂得使用native speakers(為大家所認可的地道表達)來寫。再碰上中文表達本身就不夠好的人,這種情況就更顯而易見了。相反,英文寫作能力很好的同學會有意識擺脫中文的影響,沒必要翻譯過來的中文也很很恰當的去掉,或者某些中文表達變化一下,方便native speakers的使用。譬如說,“政府提供充分的教育”,如果留學生說provide sufficient education,provide abundant education,出手就暴露了你的中式英文。留學和們要去思考充分的教育是什麼,不外乎就是增加教育機會,讓人們更加容易獲得教育機會。那麼wider access to education, provide more educational opportunities, 等等,就比較地道。因此,留學生看一篇論文,如果裏面很多英文翻譯成中文都是你熟悉的中文,一字不落,你就知道這個文章很有可能不地道。

  圖書館裏肯定有很多關於某作家的作品,留學生們要看最典型的文章,在看的初期可以在大腦裏初步形成小板塊;如果是理工科的則需要親自准備材料做實驗了,金融的就要做規劃然後搜集數據了。研究性的著作也要看很多,學習別人的論證方法、理論知識、寫作語言的使用等 ,看看這些英語表達陳述到底和中文句子有何不同,這些都 是留學生們學習的一些方法和常識。

  其次就是很多同學寫句子的時候是按照中文的句子結構直接翻譯,也不地道。真正好的辦法是學習地道的表達,熟悉它們的使用習慣,熟悉其在語境中出現的規律,使用適合地道表達的句子結構。我們看看這句話:Whether students should attend music lessons should be determined by whether they have talents.中文是說“是否上音樂課主要是由學生是否有音樂天賦來決定”。這句話是完全按照中文的結構來寫的,但是讀起來很累贅,很別扭。那麼怎麼寫呢?還是以地道的表達為主。我們要思考,音樂天賦怎麼說,musically gifted, musical talent,然後看一下這些詞夥是怎麼使用的,一般出現在句子什麼地方,然後寫出來。Only musically gifted students will attend music lessons.是不是一下子地道了?一篇好的范文,留學生們看到的最直接的感受就是:單詞一看都懂,但是要自己寫又是兩碼事。因為地道的文章使用的句子結構和我們同學熟悉的中文句子結構是不同的。

  最後英國高階論文代寫AdvancedThesis老師建議留學生們,英文論文中一定不要出現漢字和中文字符,否則會在排版系統中出現大量亂碼;注意在輸入標點符號時中英狀態不要弄混,雖然看上去很像;工作單位的翻譯首選原文作者提供的單位英文名,其次可以到作者單位的網站查詢英文名,最後才使用通用翻譯方式。

  綜上所述就是論文代寫中文句子結構和英文句子結構的一些不同之處。如果留學們有需要論文代寫輔導的地方,詳情可能咨詢 英國論文代寫AdvancedThesis網站平台的輔導老師,此論文代寫平台還有一些碩士論文代寫、essay代寫、assignment代寫等論文服務,良好的口碑和豐富的論文代寫經驗值得留學生選擇和信賴!