代写商科论文

英国 代写:工业污染

英国 代写:工业污染

中国数百万英亩的农田已经被来自工业污水系统的废水污染,空气也被工厂烟囱和汽车排放的颗粒物污染。中国环境保护部已经提到,中国三分之二的地下水不适合饮用(J. Lin, et al. 1739)。但空气污染物的贡献对中国是显著高的生态退化和被认为是一个主要问题最近几天,北京的环境问题被认为是中国污染最严重的城市之一(纽约,R·穆勒,R)。大约有14人,514年、000年“黄色标记“车辆在2012年在中国。

英国 代写:工业污染
政府已发出命令,到2015年报废约500万辆旧车,其余车辆将于2017年报废(沃特尔、R、P . Yiou、G、J Van Oldenborgh)。这将立即对中国面临的空气污染产生积极影响。已经看到,这些车辆的大多数已经完全贬值,转售价值没有或有限(经合发组织498)。这一倡议所带来的成本并不高,中国政府也不会再为此付出代价(J. Lin, et al. 1737)。

英国 代写:工业污染

Millions of acres of the country’s farmland have been contaminated with the effluents coming out of the industries’ sewage systems and the air is getting polluted by the amount of particulate matter released through the chimneys of the factories and from vehicular emission (Gao). It has been mentioned by the Ministry of Environmental Protection of China that two-third of the underground water in China is unfit for consumption (J. Lin, et al. 1739). But contribution of air pollutants for degrading the ecology of China is dramatically high and has been considered as a major issue of environmental concern in the recent days and Beijing is considered as one of the most polluted cities of China (Rohde, R. and Muller, R). There were around 14, 514, 000 “yellow tagged” vehicles in the year 2012 in China.

英国 代写:工业污染
The government has issued order to scrap around 5,000,000 old vehicles by the year 2015 and the remaining will be done by the year 2017 (Vautard, R, P Yiou and G, J Van Oldenborgh). This will immediately have a positive impact on the air pollution that China is facing. It has been seen that majority of these vehicles have totally depreciated and have no or limited resale value (OECD 498). The cost attached to this initiative is not very high and will not be recurring for the government of China (J. Lin, et al. 1737).