英国代写assignment:合同的法律约束力

英国代写assignment:合同的法律约束力

在普通法中,合同可以被定义为双方之间具有法律约束力的协议。在合同生效之前,应该履行的条件很少。根据弗里德曼(Friedman,2011)的说法,合同的缔约方必须签订具有法律约束力的合同。合同的关键部分是报价,接受和考虑。
提供
在创立合同之前,消费者必须提出要约,如果交易者以某一价格接受,则双方都有合同。
验收
合同双方之间的合同只有在接受合同的情况下才能实现。
考虑
考虑意味着双方必须做某件事情或承诺做一件他们打算具有法律约束力的事情
应用于场景
罗斯和弗朗西斯
罗斯和弗朗西斯的情况是由于弗朗西斯没有考虑和接受而给予治疗的邀请。弗朗西斯不应该因为展示广告而出售商品。这确实意味着罗斯被邀请提出要约,但罗斯和弗朗西斯之间没有法律上的约束性协议。
哈丽特和弗朗西斯
在哈里特和弗朗西斯的情况下,有一个具有法律约束力的协议。这是因为哈丽特已经签了信,并承诺支付30万美元的联体别墅。虽然在提议被接受的时候可能不需要支付,但是哈里特有义务在以后支付。哈里特与弗朗西斯之间的合同于2014年9月7日签署。

英国代写assignment:合同的法律约束力

In common law, a contract can be defined as a legally binding agreement between two parties. There are few very important conditions that should be fulfilled before a contract becomes valid. According to Friedman (2011), Parties to a contract have to make a contract that is legally binding in nature. The key parts of a contract are offer, acceptance and consideration.
Offer
Prior to creation of a contract, a consumer has to make an offer and if the trader accepts it for a certain price, than the parties have a contract.
Acceptance
The contract between parties to a contract can only be materialized if an offer is accepted.
Consideration
Consideration means that both parties must do something or promise to do something which they intend to be legally binding
Application to the scenario
Ross and Francis
The case of Ross and Francis is an invitation to treat because there was no consideration and acceptance from Francis. Francis is not supposed to sell the goods just because there is an advertisement on display. It does mean that Ross was invited to make an offer but there is no legally binding agreement between Ross and Francis.
Harriet and Francis
In the case of Harriet and Francis, there is a legally binding agreement. It is because Harriet has signed the letter and promised to pay the $300,000 for Townhouse. Though payment may not have to be made when the offer was accepted but Harriet is bound to pay later on. The contract between Harriet and Francis was signed on 7 September 2014.